![]() |
| 《给阿嬷的情书》电影海报,两位“阿嬷”静静拥抱在一起。 |
截至5月24日,电影《给阿嬷的情书》票房破10亿元。与此同时,一场意想不到的语言学趣味辩论也悄然展开:“阿嬷”的“嬷”字读作(mà)还是(mó)呢,怎么读才最对味呢?
现代汉语字典对“嬷”字的注音标注为(mó),释义多局限于“嬷嬷”一词,特指旧时乳母、老年女佣或西方宗教修女,比如我们熟悉的“容嬷嬷”。因此,“阿嬷”一词,在普通话中标准读音为阿嬷(mó)。至于阿嬷(mà)这个读音,在字典里找不到。但在闽南、客家的方言里,人们称呼奶奶为阿嬷(mà)。
这便引出了一个有趣的语言学问题:词语的读音,究竟该以大众习惯的“俗读”为准,还是以字典规定的“典读”为纲?
审音从俗从典各有道理
审音从俗,是因为语言的生命在于使用,其读音会随着时间与地域自然流变。社会语言学指出,“从俗”是字音演变的首要原则。当大多数人都将“说服”的“说”读作(shuō)而非(shuì),将“确凿”的“凿”读作(záo)而非(zuò)时,审音机构往往最终会采纳大众的读法,以“从众、从俗、从简”来适应实际的语言生活。这体现了语言的民主性与时代性——约定俗成,便是规范的重要来源。
审音从典,是因为规范的基石在于传承。作为权威工具书,字典承担着维护语言清晰度、区别意义与传承文化的责任。例如,“游说”的“说”仍审定为shuì,以区别于一般的“说(shuō)话”,避免混淆。许多古诗词与文言词中的特殊读音也被保留,正是为了维系其历史韵味与文化理据。
从俗从典需寻求平衡
审音到底从俗从典的平衡之道,需要在便利与传承间寻求动态的平衡。理想的规范应既疏导主流(大众习惯),也保护重要的支流(文化理据),在动态演进中保持语言的活力与深度。
在《给阿嬷的情书》中,“嬷”在普通话体系中,它锚定于(mó);在方言口语里,它流淌为(mà)。该电影根植于潮汕地区,展现的是温暖的亲情故事,片名中的“阿嬷”对应方言语境中“奶奶”的本义,而不是字典中(mó)对应的女佣、修女之义,应从俗从众读“阿嬷(mà)”。
语言是活的河流,既有奔涌向前的“俗”流,也需要堤坝与航标般的“典”范。最好的态度或许是:在公共交流与教育中尊重规范,在日常生活与文化传承中理解差异,让“俗”与“典”在时间中对话,共同塑造丰富而动态的语音景观。
(作者系北京外国语大学中国语言文学学院教师、北京中外文化交流研究基地研究员)