2026年05月15日 星期五
中国科幻出海: 从“孤帆远航”到“百舸争流”
□ 林雪琪 姚利芬
在德国柏林,Otherland书店合伙人展示中国科幻作家刘慈欣作品《三体》的英译本。新华社记者 袁亨瑞 摄

    当前,美国科幻电影《挽救计划》正在中国热映,中国科幻在海外传播情况如何?

    2026中国科幻大会上发布了《中国科幻海外传播报告(2021-2025)》,数据让人眼前一亮:过去5年,全球对中国科幻的搜索热度增长了3.29倍,且还在加速上升。

    过去,中国科幻主要在北美(尤其是美国)受关注。如今,亚洲、欧洲的很多国家也都加入了“追中国科幻”的队伍。

    这组数据也表明,中国科幻海外传播,已从“孤帆远航”逐步形成“百舸争流”的新格局。

    《三体》不再是唯一名片

    十年前,海外读者谈起中国科幻,想到的往往是《三体》。2015年,《三体》英文版拿下了第73届雨果奖“最佳长篇小说奖”——这是亚洲作品第一次获得科幻界“奥斯卡”级的奖项,也由此推动中国科幻真正进入全球主流视野。

    十年之后,《三体》系列已经被翻译成45种语言,从常见的英语、德语,到比较少见的斯洛伐克语、尼泊尔语等。仅仅是在国外卖出的纸质书,就超过650万册。可以说,《三体》是中国科幻“出海”最亮的一张名片。

    但是,如今中国科幻出海,已经不只靠《三体》这一艘“旗舰”了。

    一批中青年科幻作家,如夏笳、陈楸帆、韩松……也走进了海外读者的视野。他们的作品各有风格,有的烧脑,有的感人,有的充满中国味道。外国读者再看中国科幻,不再只有《三体》,而是能看到一个百花齐放的科幻世界。

    数据也证实了这一点。2024-2025年,每年都有超过150部中国科幻作品被翻译成外文。传播语种也从以英语为主,扩展到了日语、泰语、德语等更多东亚、东南亚和欧洲语言。这就像一支舰队,船越来越多,航线也越来越宽!

    作者群体和作品谱系的不断丰富,正让中国科幻的海外版图变得更加立体,也让全球读者看到中国科幻更加多元的表达。

    中国科幻不仅可读,还可看可听

    中国科幻的海外传播方式,也在悄然改变。

    过去,中国科幻走出去主要靠出书,例如,长篇小说或选集,周期长、节奏慢。如今,中国科幻“出海”的方式五花八门——

    海外杂志发表:像美国的《克拉克世界》、英国的《向量》等知名科幻杂志,都刊登过中国作家的作品。甚至连国际学术期刊《自然》也发表过中国科幻作品。

    网络文学“出海”:外国网友也在追中国网文,比如科幻网文《地球上线》出了英文、泰文、越南文版本;《全球高考》也走进了英文、德文、越南文市场。

    漫画改编:《三体》漫画版已经推出了法文、英文、日文等版本;《小蘑菇》漫画也译成了英文和德文。看漫画比读文字更轻松,海外读者也能更容易爱上中国科幻。

    有声读物:短篇小说《图灵测试》被做成了日文有声版,登上了日本杂志《听听中国语》。

    可见,中国科幻现在不仅可读,还可看可听,更好适应海外读者的阅读习惯和接受方式。

    从《三体》劈波斩浪、“一舰远航”,到今天几十位作家、上百部作品、多种语言、多种形式的“百舸争流”,这背后,是中国科幻原创能力不断成长、是中国故事表达方式日益丰富、中国文化自信更加鲜活的体现。

    (作者林雪琪系中国科普研究所博士后,姚利芬系中国科普研究所副研究员)

京ICP备06005116