2014年04月03日 星期四
日籍教师眼中的中国教育

  我来自日本,目前在中国某大学担任日文教师。数年来的教学生涯,让我对中国的教育现况有了深刻的认识和理解。

  特征一:学外语“死守”语法 不变通

  同学们记忆和背诵的能力一般都很强,然而过于在语法上斤斤计较就会失去学习的意义。

  有一次,学生向我反映:“老师,你的日语不正确,语法错了!”我后来核实情况,原来他们指的是言谈中的口语。其实这是很平常的现象,中国人平常说话也经常不符合语法,只是大家习以为常罢了。

  举个例子:某个小规模的快餐店只有饭和面两种主食,服务员点完菜后问客户:“吃饭吃面啊你?”我敢保证这句话在全球所有的中文教材里绝对找不到的! 

  对忙碌的服务员来说,简短的表达更合适,一般的客户也都听得懂,久而久之也就习以为常。

  在日常生活的谈话中,类似上述“语法出错”的表现太多了。语言本来是活的,强制要求每句话都得死死地符合语法,那就不是语言了。我试图把这些道理解释给同学们听,可依然有不少人固执己见,不能接受。

  特征二:把教科书当绝对权威 不信事实

  对于中国学生而言,他们的语法教科书似乎象征着神圣不可侵犯的绝对权威。可以说成是“教科书至上主义”吧!

  遗憾的是,当我检视了内容后,发现教科书中有许多弊端。有的解释得不详细:有的用法已不合时宜,有的单词有多重意义的却只有一种解释;有的根本错误……我把这些情形解释给大家听,换来的却是质疑的眼神。不少人好像受到了沉重的打击,他们宁可相信教科书,也不愿相信我这个地道的本地人。

  特征三:喜欢被告知标准答案 不愿思考 

  我曾在课堂上向同学们说明一本好辞典对于学习外语的重要性。然而很多同学执着于教科书,依照教材里的解释,公式化地把单词套在句子里直接翻译解读。 

  真遇到难题,就有人跑来问老师了,这个也问那个也问。令人忧心的是,同学们喜欢透过“问”直接获取别人口中的答案;而不是自己去“查”,自己去“比”,自己去“想”,来找到真正属于“自己的答案”。不肯跨出自动自发的这一步,无论以后学得再好也无法解决自己的问题。

  同样一个议题,日本大学生习惯多方面搜集资料,多方面研判,思考出自己的答案。所以,每一件事会有多种版本和方向,但我接触到的中国大学生却单纯得多,他们喜欢以教科书为基准,主观地认定,非黑即白地做出研判。  

  特征四:写作套用公式 华而不实 

  同学们写作文的时候,经过“公式化”、“机械化”的操作,写出来的便是“中国式的日文”,有时让不明就里的日本人看得一头雾水。更严重的是,还存在一个共通的现象:同学们喜欢用浮而不实的华丽词句,套用公式化的用语,然而真要他们举实际的例子,却得不到像样的答案。

  在日本,作文课写出自己的体验是最简单的事,只要有过实际的经验谁都写得出来。可为什么中国学生写出的内容却如此空洞?那一定是没有切身经验才写不出来吧!

  《大公报》2014.3.26

京ICP备06005116