![]() |
| 伊林像(余俊雄供图) |
伊林的科普读物,在我国,似乎是一个时代的标志。
上个世纪30年代,中国进步的文化界人士竞相把苏俄革命的文学作品迻译到中国,掀起一股新鲜的红色风暴之际。与此同时,伊林的科普读物也悄然登上了中国并不繁荣的科普园地。
伊林(1895~1953)苏联儿童文学作家、科普作家,工程师,原名伊里亚·雅可符列奇·马尔沙克。主要著作有《十万个为什么》《人和山》《几点钟》《不夜天》《黑白》《五年计划的故事》《改造行星》等,他擅长以通俗的方式传播科学知识,作品面向大众,深受读者欢迎。
最近看到21世纪出版社2011年出版的伊林作品的译本《书的故事》,这本书并非新译本,而是旧译重版,译者是胡愈之。据“译者后记”中提及,“一九三六年初夏,在印度洋船上颇为纳闷”,就把伊林的《书的故事》从法文译本译成汉文。到了上海以后,才知这本书国内已有两个译本,一个是董纯才的译本,一个是张允和的译本。经过一番对比,发现董纯才、张允和是根据英译本重译的,与他所依据的法译本“內容颇有出入”,“其中最重要的是英译本不见了那原书最后一章最末几段文字,另外却又在上篇第三章后面,加上了一个故事,是嘲笑黑人的愚蠢的。当初我就怀疑法文本翻译不忠实,就请张仲实先生用俄文原本核对,才知道法文译本是比较忠实的,英译本却把原作增删了许多地方。”有鉴如此,胡愈之在“译者后记”中说:“因此,为求忠实介绍苏联的青年读物起见,我就决定把这个译本重新印刷出版。并目请张仲实先生依照俄文本,加以校订,除了对俄文本中对于中国文字了解的一些错误加以删改外,自信和伊林的原作已没有多少出入。”这篇“译者后记”写于1936年11月7日。
胡愈之指出伊林的《书的故事》英译本内容失实,特别是莫名其妙地添加种族歧视的内容,这大概是比较罕见的,但类似的由译者擅自增刪原文,曲解原著的做法,长期以來在我国译界并不少见。总有那么一些高明的译家,唯恐读者水平不高,难免中毒,动辄将译著中大段大段内容刪掉,似乎这已成为惯例了。对此,我也实在无话可说。
这里附带说一句,胡愈之是新闻出版界的老前辈,曾任新闻出版总署首任署长,光明日报社总编辑。80年代的一天,我随《光明日报》国内部老主任徐亦安去府上拜访“愈老”。胡愈之个子不高,身体硬朗,记忆力很好。那天,老人兴致勃勃地谈起斯诺的《西行漫记》:当年在上海,胡愈之组织一些人翻译出版此书,为避免国民党当局节外生枝,将书名《红星照耀中国》改了一个中性的书名,这即是后来引起轰动的《西行漫记》的诞生经过。愈老那天谈兴很浓,遗憾的是我那时少不更事,没有进入情况,左耳听完就从右耳流失了。徐亦安后來还怪我没有好好记录,失去了难得的机会,真是后悔莫及——实际上,我这一生,丢失的东西太多太多了。
再说伊林著作的各种中译本,过去开明书店、中国青年出版社都出了很多版本,研究伊林译作在中国的传播,也是中国科普出版一个饶有兴味的课题。不久前,我在旧书摊淘得一本旧书,题为《纪念米丘林》,是南京中苏友好协会编、新华书店华东总分店发行的正式出版物,书号沪146,1950年6月出版。这本书除了几篇介绍米丘林的文章,占一半篇幅是伊林介绍米丘林科学成就的作品《巨人》,由顾世荣翻译,内容包括“自然的宝库”“他的劳动的成果”“人类控制遗传”“巨人”“梦想的实现”这几个部分。这里,不必去纠缠对米丘林学说的评价,但知晓伊林作品在中国的传播,还有另外一种方式,由此也知道当年很活跃的中苏友协,还热衷于苏联作品的出版,这倒是不多见的。