2017年03月16日 星期四
《冰与火之歌》:用魔幻书写人性与现实

    在广袤无垠的传奇大陆上散落着众多拥有久远历史的名门望族,他们统治着各自的领地和人民,守护着家族的荣耀与信仰。他们是为王族戍守国土的坚盾,同时也成为时刻窥视着王座的利剑。巨龙翱翔天际,攻防战火燃烧着漫长的冬天,背叛与忠诚,寒冷与激情,一如冰与火交织碰撞,它们带着毁灭与重生的力量,缔造出一段荡气回肠的史诗幻想。

    这是被誉为当代奇幻文学史上里程碑式作品《冰与火之歌》中描绘构建的魔幻世界。除却在美国本土享有盛赞,该部作品于全球各地都拥有不计其数的读者与拥趸。

    比真实更加真实的魔幻故事

    奇幻小说给人的印象往往是虚无缥缈,远离现实,而《冰与火之歌》中的故事虽为幻想的产物,但字里行间表现的却是纯粹的真实,这种真实来自于现实世界,来自于生活。

    《冰与火之歌》中国版权引进人邹禾认为,人们在生活中会回避很多负能量的东西,文学作者同样不愿去描写,而《冰与火之歌》的作者乔治·马丁鼓起勇气描绘了这些真实的存在。“故事里很多人物在他们最巅峰的时候突然掉落下来,这种描写启发我们从另一个角度看待现实生活中的成功和胜利,我觉得很有价值。”邹禾说。

    《冰与火之歌》中对于人物形象的塑造也十分具有现实性。小说中的每一个人物都是有血与肉的,没有绝对的恶人,也没有绝对的善者,他们甚至不像虚构的形象,而是如你我一般的普通人。这些人为了生存而战,拥有各异的信念和价值观,同时也会在命运的十字路口处犹豫徘徊。他们同样拥有爱恨挣扎,经历着喜怒哀乐,仿佛就生活在我们身边。

    地道与精准并存的翻译理念

    翻译幻想类文学作品的一大难点,就是要准确译出难以在现实世界找到依托和参考的内容。作为一部数百万字,拥有众多人物视角,数条故事线索同时发展的奇幻史诗作品,除了考验译者的翻译功力,还需要译者静下心来细细钻研。

    “《冰与火之歌》的故事背景是虚构世界,线索和细节繁多,需要译者花费大量时间阅读国外相关的资料,了解国外读者对这个故事的理解。”屈畅介绍,“如果中国读者看过中译本后,也能获得和国外读者相似的理解,甚至引发更新颖和更深入的思考,那么译文就是成功的。”

    奇幻类文学的继承改革者

    在奇幻文学领域里,《冰与火之歌》属于主流类型,即史诗奇幻。《魔戒》于上世纪50年代开创了这一类型,同时也定下了此类作品的总体基调。在经历了半个世纪的流行和发展之后,广大读者受众对这一审美情趣产生了疲劳,《冰与火之歌》便在此时勇敢而彻底地突破了“枷锁”。

    “虽然基础模式还是史诗,但却属于现实主义。它打破了原来那种美丽即善良,丑陋即邪恶,精灵住在发光的殿堂,恶魔住在肮脏洞穴的套路,达到了奇幻作品的新高度,从这一点来看,读者欣赏它,很大一部分是因为它的革新和进步。”屈畅说。

    正是由于《冰与火之歌》不按套路出牌,读者才得以置身于充满变数的世界,认识一个个性格迥异,命途多舛的鲜活角色。

    对于奇幻类文学的未来,邹禾认为这种类型作品的市场会一直存在。他觉得,奇幻文学的发展有其自身的过程和规律,一种风格经历诞生、发展、流行、衰落之后,又会有新的风格产生,在前进中还可能出现复古现象。“奇幻类文学饱含了文学所具有的反映功能和严肃的思考。”邹禾说。

    《中国青年报》2017.3.1

京ICP备06005116