日前,成都一位姓尧的市民,拿出了一本七八年前从重庆旧书市场上淘回来的旧书,这本书上印有“咸丰十年”的字样。据四川西部文献修复中心的专家推断,这是一本晚清时期的英语书。
这本书乍读起来,文字没有逻辑,似乎组不成句子。其实这是英语读音的标注,因为注音并不十分准确,所以让人有些摸不着头脑。比如:“Tomorrow I give you answer.”这句话标注的是“托马六、唵以、及夫、尤、唵五史为”;“To do with my friend.”这句话标注的是“土、度、回夫、买以、勿伦脱”。
从这两句话里便可以看出,按照这些注音读出来的英语让人感觉非常怪异。四川大学精通语言学的雷汉卿教授认为,这种汉字注音主要出现在不太正规的教材中,教的人会在声调上进行指导,而教材上的汉字注音主要是给初学者的辅助提示。雷教授说:“晚清时期也有自己的‘雅言’‘国音’。”这些相当于当时的普通话。雷教授推断,因为定都北京的原因,当时的标准话应该更接近北京话的读音。也就是说,如果穿越到150多年前,现代人还是能够听懂当地人说的话。
事实上,用汉字为英文注音的学习方法,在近代曾长期且大量存在过。研究中西文化交流史的孙广平博士,曾在一篇关于晚清英语教科书的发展中介绍,当时的英语教科书分为三个阶段:
第一阶段是1807年到1840年的萌芽阶段,那时在中国的通商口岸,一些中国人编写的学习教材比较流行,主要是“洋泾浜英语”课本,用来满足中外贸易的需求。“洋泾浜英语”是指那些没有受过正规英语教育的上海人说的蹩脚英语。它的特点是不讲语法,按中国话“字对字”地转成英语。这些课本都是用汉语为英语注音的,以方便中国人学习。
第二阶段是1840年到1895年,英语教学得到了一些发展,在洋务运动的推动下,出现了一些西式学堂。这时,在一本美国人编写的英文教材中,开始出现用音标为英文字母标注读音。
第三阶段则是1895年甲午战争失败后,这一时期开始引入一些原版英语教科书。
有资料称,《尼布楚条约》签订后,清朝开始注重培养精通俄语和拉丁语的人才。到了雍正年间,官方编写了中国近代早期的外文译汉文的辞书──《华夷译语》,在这本书里外文词条都是以汉语注音的。搜狐历史