2013年10月10日 星期四
外国人读什么中国书

  外国人眼中的中国文化面容,正在改变过去由《毛泽东语录》、《论语》、气功和中医药勾画出的单调传统形象,如今揉进了莫言、郭敬明和喜羊羊。 

  在越南,近年来中国图书占据其一半新书市场。当地读者对《水浒》、《三国演义》此类经典已耳熟能详,而早在越南购进中国图书版权之前,《白鹿原》、《秦腔》等作品的盗版便风行当地。

  出版人姜汉忠分析,越南属于汉文化圈,与中国人思维相近,加上自身文化产业落后,对中国书籍有巨大需求,连《喜羊羊与灰太狼》也被翻译成越南语。言情小说更是上品,过去有琼瑶,如今有明晓溪的《命中注定我爱你》。

  韩国也是中国图书的主要出口国之一。古代韩国曾是中国的附属国,韩国读者自然对中国历史兴趣浓厚,易中天的《品三国》,阎崇年的《正说清朝十二帝》、《正说明朝十六帝》等畅销书十分走俏。对于《老子》、《孟子》这类中国哲学的理解,韩国人同样有着得天独厚的优势。

  马来西亚、新加坡的华人比例高,在华语教学推广中,《中国古典文学名著》这样的书已然深入至中小学的读书计划。而在尼泊尔、印度,关于佛教和西藏的图书更受欢迎。

  虽然同属汉文化圈,日本对中国书却十分谨慎。2000年到2009年间,日本从中国买入的图书版权仅四百余种。文化发达的日本,似乎并不需要从中国吸收太多的精神财富。相反,《民以何食为天》,书中记述了瘦肉精、毒奶粉、敌敌畏腌制的泡菜……却有市场,俨然一部“中华料理警示录”,该书获得日本《产经生活新闻》“期待畅销书”银奖,还被翻译成英文、德文、意大利文以及韩文。

  而在欧洲、美国,由于文化背景不同,读者很难从书中领略中式叙事的美感,阅读往往以“实用”为目的,比如改革开放初期,从中国引入中文教材、旅游书籍及外商投资类的法规;随着中国经济的崛起,欧美人渴望从更深层次了解中国,现当代中国文学开始受关注这就是为什么莫言成功地走了出去。他和余华、苏童一起成为小说海外译介前三名。

  这多半是张艺谋电影的功劳。正是电影《红高粱》、《活着》,还有《大红灯笼高高挂》的走红,才将小说原著推向国外读者。同样因张艺谋一炮走红的,还有已输至17个国家的小说《山楂树之恋》。

  像莫言这样的成功案例并不多,即便他获得诺贝尔文学奖,发生在“偏远的”山东高密的故事是否能引起阅读狂潮就像马尔克斯在中国那样,让人心存怀疑。必须承认,每年中国文学书籍在欧美的销售,远逊于欧美文学在中国的表现。

  姜汉忠认为,“外国人喜欢看故事,而中国人不会写故事。”举例来说,荷兰人高罗佩重新编写的《狄公案》,一部记载唐朝名相狄仁杰断案集,之所以风靡全球,关键在于他只写情节,靠推理来破案,而对唐代的典章制度、宫廷礼仪全部略去不谈,这才符合西方人的阅读习惯。

  这也是为什么通俗文学比严肃文学作品更易飞入外国百姓家,比如《狼图腾》和《藏地密码》这类靠离奇情节取胜的故事。

  《狼图腾》在2005年以10万美元预付款、10%的版税率卖给英国企鹅出版公司,创下当时多项纪录。截至2008年,该书已风靡全球110个国家和地区,被国内出版界标榜为“版权输出成功典范”。值得一提的是,10万美元买断的是全球英文版权。也就是说,《狼图腾》之所以销往110个国家(地区),不少是“二道贩子”英国人的功劳。

  与中国文化背景越不同的国家,进口的中国图书越少,但倾向于实用性、专业性书籍。据《环球》杂志报道,肯尼亚由于发病率上升,对中医颇感兴趣;《孙子兵法》普遍难卖,但在受战乱威胁的以色列地区偏偏销量较好。

  在上述大部分地区,关于中国领导人的书籍则是“通吃”赢家。《环球》杂志介绍,在英国最负盛名的大众书店——水石书店,一本关于毛泽东的回忆录高居中国题材榜单之首。《百年小平》曾以较高的版权费用卖给韩国。印尼甚至还发行了高档价位的《毛泽东诗选》,不过出版商认为它的读者群是当地华人。

  而类似国务院新闻办下达的《中国武装力量的多样化运用》白皮书,也出版过英、法、西、德、日、俄、阿7个文种,但这类书籍一般不会出现在大众书店里。

  《壹读》2013年第27期

  文/孔令钰 王致远

京ICP备06005116